Marco de Wit 24 heinäkuun, 2022
Jaa artikkeli
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook

 

Laiton Lehti on yllätyksekseen huomannut, että koko Suomen media on polarisoitunut joko Ukrainan/Naton tai Venäjän kannattajiin. Kukaan ei kannata itsenäistä, vapaata ja tervettä Suomea.

 

Vain Laiton Lehti varoittaa sekä lännen että idän imperialismista ja pyrkii raportoimaan objektiivisesti Ukrainan sodasta. Nyt Laiton Lehti onkin saanut tiivistelmäjuttunsa valmiiksi.

 

 

Ukrainan sodan vihalähteet paljastettu: Venäjä voittamassa Pervo-Naton!

 

 

Laiton Lehti on yrittänyt löytää jutulle venäläisen kääntäjän, mutta ei ole onnistunut. Osittain syynä saattaa olla jutussa esiintynyt kritiikki Venäjän ja MV-lehden yksipuolisia juttuja kohtaan.

 

Tärkeää olisi myös saada käännettyä lyhyitä pervo-Nato-juttuja venäjäksi.

 

Ilmoita Laittomalle Lehdelle, jos löydät jonkun venäjänkielisen harrastelijakääntäjän. Pystymme maksamaan jonkun verran kääntämisestä.

 

Ilmoita myös, jos tiedät edullisia englanninkielisiä harrastelijakääntäjiä. Laiton Lehti on aiemmin itse kääntänyt juttujaan ja julkaissut niitä mm. Unz.comissa, mutta edullinen kääntäjä nopeuttaisi kääntämistä. Käännöstason ei tarvitse olla korkea, koska voimme itse viimeistellä käännökset.

 

Tiedot voi lähettää osoitteeseen [email protected]

 

 

 

Jaa artikkeli
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook

3 thoughts on “Ansaitse kääntämällä Laittoman Lehden Ukrainan sotaa käsitteleviä juttuja englanniksi ja venäjäksi!

  1. Olisi kivaa jos laitönlehti järjestäisi sms äänestyksiä 70c per ääne. Vaikka kyselytuntien aikaan.

    Esimerkki gallup: olisi mielestäsi hyvä idea lahjoittaa kaikki suomi hölmöjen rahat italialaiselle, kun ne vahingossa ylivelkaantuneet 2 500 miljardilla ( 2 500 000 000 000 €)

  2. Huono idea kääntää venäjäksi. Annat vaan aseita käteen tuomita sinut ja lukijat ryssinä. Tämä on vaarallista koska tuskin hirveästi venäläisiä lukijoita saisit ja moni isänmaallinen vihaa Venäjää. Se on uhka siinä missä länsikin itsenäiselle Suomelle. Kohta on mahdollisesti Suomessa sota ja lehdestä tulee oikeasti laiton :D.

  3. Trans­laat­to­rit kään­tä­vät suo­men ja ve­nä­jän vä­lil­lä eng­lan­nin kaut­ta. Niin­pä suo­mes­ta ve­nä­jään kan­nat­taa kään­tää
    –   en­sin eng­lan­nik­si,
    –   oi­ko­lu­kea,
    –   yk­sin­ker­tais­taa trans­laat­to­ri­kie­lel­le (say it simp­le)
    –   ja sii­tä eng­lan­nis­ta lo­puk­si ve­nä­jään.
    –   (Trans­laat­to­ris­sa on joi­ta­kin eri­kois­merk­ke­jä, &, jne, joil­la voi mer­ka­ta sa­no­ja ja lau­sei­ta esi­mer­kik­si jä­tet­tä­väk­si kään­tä­mät­tä. Nä­mä saat­ta­vat jos­kus ai­heut­taa ky­sy­myk­sen, mik­si ei kään­tä­nyt.)

    Goog­le trans­laat­to­ri on epä­luo­tet­ta­va. Se te­kee tar­koi­tuk­sel­li­sia vää­riä kään­nök­siä ja jät­tää va­li­koi­dus­ti ko­ko­nai­sia lau­sei­ta kään­tä­mät­tä.

    Tä­hän as­ti mi­nä voin aut­taa kään­tä­mi­ses­sä.

    Tä­mä ar­tik­ke­li edel­lä mai­ni­tul­la me­ne­tel­mäl­lä kään­net­ty­nä ve­nä­jäk­si Yan­dex trans­laat­to­ril­la, (tal­len­na link­ki myö­hem­pää käyt­töä var­ten):

    Зарабатывайте, переводя статьи журнала LaitonLehti об украинской войне на английский и русский языки!

    LaitonLehti, к своему удивлению, обнаружила, что все финские СМИ поляризованы либо Проукраинский / НАТО или пророссийский. Никто не выступает за независимость, свободу и здоровье Мнение Финляндии.

    Только Лайтонлехти предупреждает как о западном, так и о восточном империализме и пытается объективно освещать войну в Украине. Сейчас LaitonLehti завершила подготовку своих обобщенных историй к распространению.

    Лайтонлехти пытался найти русского переводчика, но безуспешно. Одной из причин может быть наша критика России и односторонняя редакционная позиция MV-magazine .

    Было бы также важно перевести на русский язык короткие и странные материалы НАТО.

    Если вы кого-нибудь найдете, позвоните в ЛайтонЛехти. Русскому переводчику-любителю мы можем даже заплатить немного денег за переводы.

    Также сообщите нам, если вы знаете какого-либо недорогого переводчика-любителя английского языка.

    ЛайтонЛехти в прошлом сам переводил свои рассказы и публиковал их, например, в Unz.com , но недорогой переводчик ускорил бы процесс перевода.

    Точность перевода уровень не обязательно должен быть высоким, потому что мы можем закончить переводы сами.

    Информация может быть отправлена по адресу

Leave a comment.

Your email address will not be published. Required fields are marked*